Bien le bonjour mesdames et messieurs.
Je ne vous cache pas que je fais cet article parce que je suis TRÈS ÉNERVÉE !!!
Voila, j'ai reçu un message pas très très sympathique d'une ou d'un ancien(ne) abonnés du blog, je dit ancien(ne) car je l'ai banni du blog !
Donc voici le message en question :
Donc si vous n'arrive pas à lire voila ce qui est écrit :
"Vous faites chier à pas publier Manner of death quand les épisodes sortennt ! Y'a 11 épisodes de sortis et vous en être qu'a 9, d'autres teams elles sont à l'épisode 10... Franchement je vais quitter votre blog, il devient pourri tellement vous etes lent !"
Bien, bien,bien...
Alors pour commencer, les épisodes de Manner Of Death sont diffusée le lundi, nos sorties sont le samedi.Même si les épisodes sont prêts avant le samedi, nous ne sortirons pas les épisodes avant !
Ensuite, traduire un épisode, ça prends du TEMPS ! Et je rappelle encore une fois que ce temps la est notre temps personnel, que nous prenons pour vous, et comme vous nous avons, une famille, des amis, un travail, des études, des enfants pour certaines d'entre nous, nous avons des passions, nous pouvons être malades parfois, nous pouvons être fatigués, en bref nous avons une vie et nous ne somme pas des machines !
Pour vous faire un topo, voici les étapes de traduction que nous effectuons :
-Télécharger la vidéo de l'épisode ou film (dans la meilleure qualité que l'on puissent trouver)
-Faire le time (placer les sous-titres au bon endroits) même si parfois le time est déjà fait.
-Traduire de l'anglais au français les dialogues, en sachant qu'un épisode de 45min compte au minimum entre 400 et 500 lignes de dialogues, parfois plus parfois moins.
-Faire une correction, pour éviter les fautes d'orthographe, de grammaire , de syntaxe ou des fautes de frappes.
-Faire une relecture au cas ou.
-Encoder l'épisode (donc incruster les sous-titres sur la vidéo)
-Faire un lien pour que l'épisode puisse être télécharger.
-Mettre l'épisode en ligne.
Ça fais en tout 8 étapes pour que VOUS puissiez regarder l'épisode en français, et toutes ces étapes nous prennent des heures, surtout si le time est à faire.
Par exemple pour l'épisode 8 de Manner of Death, j'ai mis 2 heures (si c'est pas plus) à le traduire, sati l'as ensuite corrigé (je ne sais pas combien de temps ça lui as pris) et ça à pris presque 1heure pour l'encoder et faire le lien
Et tout ça est fait sur notre temps personnel que l'on pourrait utiliser à autre chose.
Ensuite, oui on pourrait sortir des épisodes en avance, parce que c'est vrai que si je vais sur YouTube maintenant, je vais trouver l'épisode 11 de Manner Of Death, mais ça sera un épisode en "Hard Sub" ce qui signifie que les sous-titres anglais seront incruster sur la vidéo, et que donc la qualité de la vidéo sera immonde si je sort un épisode déjà traduit, je devrais mettre une bande noire pour cacher les sous-titres anglais, et nous faisons ça uniquement si un film ou un épisodes est introuvable en raw (raw = vidéo d'origine, donc sans sous-titres incrustés).
Bref, si vous nous trouver trop lent, libre à vous d'aller regarder les épisodes ailleurs, on ne vous retiens pas !
Si ça ne vous dérange pas de regarder des épisodes en qualité médiocre, plutôt que de patienter et de les avoir en bonne qualité, libre à vous de trouver une autre traduction que la notre.
Pour finir ce genre de personne qui ose nous envoyer des messages de la sortent sont les même que ceux qui se servent sans jamais commenter , et y'en à beaucoup qui font ça, juste pour prendre un exemple :
Prenons une série terminé depuis quelque temps, disons Tonhon Chonlatee.
Il y'a eu de l'épisode 1 à 10 en tout : 17875 téléchargements pour 335 commentaires !
Je ne trouve pas ça hyper équitable personnellement, en sachant que la plupart du temps ce sont toujours les même qui commentent donc on va dire qu'environs 250 personnes ont dit merci, sur 17875 téléchargement (tout les épisodes).
Donc, certains se servent et s'en vont et en plus s'en foutent, d'autres commente de temps à autres et d'autres encore commente TOUTES LES SEMAINES !
Alors à ceux qui commentent toutes les semaines : ON VOUS AIMENT !!
Vous nous donnez du baumes au cœur et vous nous donnez envie de continuer à vous faire plaisir.
Bref, j'en fini la, j'espère que le message est passé et que ce genre de chose n'arrivera plus, parce que déjà c'est de la méchanceté gratuite et en plus la seule choses que cette personne à réussi à faire c'est de se faire bannir du blog, et comme c'est son adresse IP que j'ai bloqué même si elle n'est pas connecté à son compte elle n'aura quand même pas accès.
N'oubliez pas que notre contenu est gratuit et en accès libre, les seules choses que l'on vous demande c'est d'être polis et de nous dire merci pour notre travail, c'est tout. Je ne penses pas que c'est trop demandez pour les heures passez derrière nos écrans pour vous, pour nous aussi car c'est une passion, mais une passion peux faner si elle n'est pas entretenue, n'oubliez pas ça.
Je vous souhaite à présent une bonne soirée et j'espère ne plus jamais avoir à faire ce genre d'article.
Salut ma Cam's. C'est Near !
Je me permet de t'écrire sur ton article pour te donner mon soutiens.
Vous faites (vous traducteurs des séries) un très bon travail.
Et puis il vaut mieux qu'il soit lent et bien fait que rapide et baclé...
C'est ce que certaines personnes (pas toutes heureusement) ne comprennent pas.
Moi même qui traduit des romans (TharnType 2) je préfère prendre mon temps pour faire le moins de
bacclage possible et que l'histoire soit bien traduite et compréhensible.
Surtout quand on voit la looooongueur des chapitres et la tournure de certaines phrases en anglais à traduire.
C'est exactement pareil pour les drama.
Les gens, pour nous traduire ses drama et romans, n'est pas un si simple, mais nous voulons que cela reste un plaisirs
et ne deviennes pas une corvée. Je sais que vous comprendrez et je vous en suis reconnaissante.
Merci.