Eklablog Tous les blogs Top blogs Films, TV & Vidéos Tous les blogs Films, TV & Vidéos
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Header cover

Business as usual

Traduction : Emisfritish / Correction : Chris

Business as Usual

Informations :

Titre alternatif : Eul's Love, 을의 연애

Genre : Romance, Drame, Retrouvailles, Premier amour, LGBTQ+

Diffusion : 3 AVril 2025 - 8 Mai 2025

Nombre d'épisodes : 7

Durée des épisodes : 30 minutes

 

 

Synopsis :

Kim Minjoon (Chae Jonghyeok) est un employé de 30 ans qui travaille dans une maison d'édition. 
Celui-ci est bloqué dans sa routine métro-boulot-dodo et a l'impression que quelque chose manque à sa vie.
Plus il vieillit, plus la pression d'accomplir quelque chose de sa vie devient importante,
et pourtant celui-ci a l'impression de stagner dans son passé qui le bloque... 

So histoire prend un tout autre tournant quand celui-ci retrouve son ancien petit-ami, Chae Jinhwan (Seong Seungha),
qu'il n'a pas vu depuis 8 ans et qui réapparaît soudainement... en tant que collègue.

Nos deux protagonistes parviendront-ils à oublier leur passé et à laisser derrière eux cette histoire qui les ronge ? 

Quoi qu'il en soit, ces retrouvailles promettent des étincelles !
 

 

Casting :

Seong Seungha Chae Jonghyeok

Dans le rôle de : Chae Jinhwan

Dans le rôle de : Kim Minjoon

 

Liens officiels : 

Merci de soutenir les séries en les visionnant en priorité depuis leurs liens officiels. 

Business as usual

 

Episodes

Business as usual - Episode 1 (VOSTFR)
Business as usual - Episode 2 (VOSTFR)
Business as usual - Episode 3 (VOSTFR)
 
   
   
   
   
   
   

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
Je suis intéressée par cette série et donc je suis allée sur Viki (sur votre lien en haut!) pour voir un peu aussi. Ils ont les soustitres en français là bas. L'abonnement est de 6euros. Je ne voudrais pas que vous le preniez mal, mais pourquoi faire un tel effort pour traduire qqchose qui l'est déjà et facilement accessible? J'apprecie beaucoup votre site/blog(j'adore les Ressentis d'Aliotis: tellement droles et tellement vrais!)! A une époque j'y trouvais des choses introuvables ailleurs. Ça n'est de moins en moins le cas! Dommage pour toute cette énergie! <br /> Merci quand même! En esperant trouver une autre série/film introuvable, en dehors des sentiers battus (Vietnam, Camboge, Laos, Burma, Indonesie)<br /> Bon courage!
Répondre
E
Hello, <br /> <br /> Alors je comprends ton message et je vais tenter de répondre sans paraître impolie mais c'est un sujet qui me tient à coeur et qui est forcément un peu sensible quand on parle de notre raison d'être depuis maintenant presque 10 ans ;) <br /> <br /> Alors ne le prends surtout pas personellement :) <br /> <br /> Pourquoi nous traduisons certaines séries plutôt que d'autres et pourquoi déployer un tel effort pour traduire quelque chose qui a également été traduit par quelqu'un d'autre, cela s'explique de plusieurs façons : <br /> <br /> 1) On traduit les séries qui nous intéressent et qu'on aiment particulièrement, et quand nous décidons de prendre un projet nous ne savons pas nécessairement par avance si oui ou non, le projet va être traduit en français par quelqu'un d'autre ou une plateforme officielle.<br /> <br /> 2) Toutes les traductions ne se valent pas, c'est vrai partout (chez nous, comme sur viki / autres plateformes) : dans le meilleur des cas, c'est deux versions différentes de la même séries qui sont bien traduites mais avec des interprétations un peu différentes, dans le pire des cas (et ça a déjà été le cas sur viki, comme sur d'autres plateformes, et comme chez nous parfois, je ne prétends pas qu'on est parfaits), il y a parfois des erreurs de traduction et/ou de time et on aime voir nos propres versions, apporter nos notes culturelles à la série, etc... Pour Business as Usual par exemple, nous travaillons sur la série avec Chris et nous retravaillons non seulement sur la traduction + le time de chacune des lignes de l'épisode, mais on apporte aussi des notes culturelles grâce à la connaissance de la Corée de Chris pour améliorer le visionnage de la série.<br /> <br /> 3) Quand nous avons débuté il n'y avait que très peu de plateformes qui faisaient du streaming de séries asiatiques avec des sous-titres français, et on a gardé le même mode de fonctionnement que depuis toujours. Tu as l'impression de moins trouver de "pépites / séries introuvables" chez la AsianDrama pas parce qu'on a radicalement changé le genre de séries qu'on traduit, mais c'est simplement que les séries asiatiques se popularisent, d'où le fait qu'elles soient de plus en plus dispo sur les plateformes officielles. C'est une bonne chose donc on partagera toujours les liens officiels, mais cela ne veut pas dire qu'on va changer tout notre blog pour cette raison seulement.<br /> <br /> 4) 6 € / mois peut paraître comme une somme dérrisoire pour certains, mais ça peut amasser à un petit paquet par an pour d'autres et être une somme que les gens ne peuvent pas tous se permettre de mettre dans des plateformes de streaming, surtout quand c'est multiplié par le nombre différents de plateformes qui existent aujourd'hui.<br /> <br /> 5) Les plateformes de streaming ont par défaut un catalogue changeant et des oeuvres qui arrivent et qui quittent la plateforme, et certains de nos abonnés ou des membres de l'équipe aiment avoir leur propre version qu'ils peuvent télécharger et regarder où ils le souhaitent, peu importe le media !<br /> <br /> 6) Et enfin... la raison la plus importante : on fait cela par passion, et parce qu'on aime partager et en discuter. Alors on a toujours fonctionné au coup de coeur, et on continuera de le faire, pour le plaisir de traduire et de partager. C'est un peu décourageant quand les commentaires qu'on reçoit sur les séries qu'on traduit sont des commentaires qui nous disent (même si j'admets que ça a été fait très poliment ha ha) : "pourquoi vous perdez votre temps à faire cela ?", toutefois même celui-ci nous aura permis d'échanger, et il y a aussi pas mal de fois où on reçoit des commentaires qui nous permettent d'échanger sur les séries, d'apprendre, de s'enrichir, de les visionner ensemble parfois, etc... <br /> <br /> En bref, voici les quelques raisons pour laquelle la plupart des gens dans notre équipe traduisent / corrigent / time, et pourquoi à titre personnel, je vais continuer de traduire les séries qui me plaisent, qu'elles viennent de pays où les séries ont été ultra popularisés ou ailleurs :)<br /> <br /> J'espère avoir répondu à ta question, mais n'hésite pas si tu souhaites continuer d'en échanger. <br /> <br /> PS : On a toujours et et avons toujours une boîte à idée, si tu souhaites proposer des idées de films / séries que tu ne trouves nulle part ailleurs, et si l'idée botte quelqu'un de l'équipe, le projet peut être pris par quelqu'un de chez nous.<br /> <br /> Une très bonne soirée,<br /> Emi
L
Merci pour ce projet et pour ces 3 premiers épisodes
Répondre