• La Laverie Automatique de Minato S2

     Traductrices : #Aika & Chlouïe

    Correctrice : Chris

     Accueil

     

    La Laverie Automatique de Minato S2

     

    La Laverie Automatique de Minato S2

    Titre original : みなと商事コインランドリー2

    Titre alternatif : Minato Shouji Coin Laundry, Minato's Laundromat, Wash my heart 

    Genre : Romance, comédie, tranche de vie, drame

    Diffusion :  5 juillet 2023 - 20 septembre 2023

    Nombre d'épisodes : 12

    Durée :  25 - 30 min

     

    Surmontant la différence d'âge, Akira et Shintaro sont enfin en couple,

    et l’amour que Shintaro ressent envers son nouveau petit copain ne diminue pas.

    Cependant, Akira a encore beaucoup de difficulté à accepter la nouvelle dynamique qui les lie,

    même si ce qu’il ressent est bien réel.

    Source : Boyslove France & tx_minasho (instagram)

     

    La Laverie Automatique de Minato S2

     La Laverie Automatique de Minato S2      La Laverie Automatique de Minato S2      La Laverie Automatique de Minato S2

     La Laverie Automatique de Minato S2      La Laverie Automatique de Minato S2      La Laverie Automatique de Minato S2

    Accueil

    La Laverie Automatique de Minato S2

     

    La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2

    La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 

     La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2 La Laverie Automatique de Minato S2

     

     

    Accueil 

    La Laverie Automatique de Minato S2

     

    La Laverie Automatique de Minato S2

     

    « Même si on survit, la vie nous réserve des moments difficiles, mais je veux quand même continuer si ça signifie un avenir avec toiWedding Plan The Series »
    Partager via Gmail Yahoo!

    Tags Tags : , , , , , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    91
    Dimanche 10 Mars à 16:56

    Bonjour Chlouïe,

    Je suis sincèrement désolé que mon P. S. ait été pris comme une forte critique de ce travail de traduction.

    Ta réponse me reproche un certain manque d'empathie. J'en suis très surpris, et c'est un doux euphémisme.

    Car, s'il y a un aspect dans le domaine relationnel où je fais attention, c'est bien celui lié aux questions d'empathie. Mais, je ne prétend pas à la perfection, loin de là.
    Comme nous ne nous connaissons pas et on peut penser que je "m'envoie des fleurs" à bon compte.
    Honnêtement, cela me déconcerte en regard des précautions que j'ai prise dans ma rédaction (voir les deux phrases en rouge reprise dans un échange de ce jour avec Aliotis).
    Mais chaque personne a son propre ressenti.

    Je reste totalement convaincu que les travaux des traductrices et traducteurs d'Asiandrama sont conséquents en terme de temps, d'attention, de reprises/vérifications et probablement d'autres aspects dont je n'ai pas connaissance.

    Et, ce que j'ai expliqué à Aliotis me concernant sur le fait qu'il m'arrive trop souvent de prendre trop à coeur des critiques qui peuvent m'être adressées, n'est absolument pas un effet de style. Cela fait partie de ma psychologie et je dois faire avec, et pas toujours au mieux, je dois bien le reconnaître.

    Pour être totalement honnête, je dois confirmer qu'il n'y a guère de probabilités pour qu'à l'avenir je visualise des vidéos munies de bandeaux d'avertissement (du moins sur plusieurs minutes), même avec une ergonomie revue. Mais c'est mon problème que de très difficilement supporter des tels surtitrages.

    Pour compléter mon propos et expliquer mes limites personnelles, lors d'une visualisation d'une vidéo sous-titrée d'Asiandrama (ou d'autres blog de traduction), je n'arrête pas de stopper/revenir en arrière de quelques secondes et relancer la lecture (j'utilise le logiciel GOM Player essentiellement ou bien VLC lorsqu'il m'est arrivé de rencontrer des problèmes de lecture saccadée).

    Tout récemment, je crois avoir compris pourquoi je n'ai pas ce souci avec la visualisation de DVD et Blu-ray que je regarde presque toujours en VO sous-titrée.
    C'est tout simplement, car les sous-titres sont incomplets... Les concepteurs de DVD et Blu-ray font l'impasse sur une partie des dialogues !!

    Pour revenir sur les bandeaux supérieurs de vidéos d'Asiandrama, notamment de certaines séries traduites par Emisfritish, je n'ai pas de souci car ils sont liés à l'histoire en cours.
    En plus d'être souvent teintés d'humour (ce que j'apprécie), ils précisent des aspects culturels : lieux, expression linguistique utilisée, cuisine ou tradition...

    Cela a juste pour conséquence qu'il me faut alors revoir la série une seconde fois pour pouvoir apprécier les surtitres donnant des informations complémentaires.
    Ce qui confirme mes "limites" personnelles sur la visualisation des vidéos traduites.

    Enfin, je ne vais pas polémiquer sur ce qu'il m'est proposé de faire en terme de fauteuil à mettre à la disposition de tous, ni sur la qualité des traductions pour la simple et bonne raison, sur ce dernier point, que je ne comprends absolument pas aucune des langues de l'Asie.
    Je serais sacrément prétentieux d'émettre une appréciation sur les qualités de la totalité des traductions proposées par Asiandrama (ou d'autres d'ailleurs).
    Quant à la question des concessions à faire dans la vie, je vais imaginer que c'est une blague faite à un vieux comme moi (bientôt 70 ans)...

    Je suis désolé de le dire mais ces échanges finissent par m'épuiser, au sens propre du terme. J'ai des limites à passer des heures sur des critiques concernant le P.S. de mon commentaires initial (que je maintiens) et que dans la dernière phrase de ta dernière réponse, tu sembles... reconnaître.

    Pour conclure ce propos, il y a eu un "aléa" relationnel entre nous, c'est l'évidence.

    Merci encore pour tes travaux sur Asiandrama.

    Cordialement.

      • Lundi 11 Mars à 20:18

        Bonjour Chlouïe,

        Merci pour ta réponse ainsi que pour son contenu.

        En lisant ton propos concernant les DVD (c'est identique pour les Blu-ray), je me demande si notre temps de lecture et d'analyse/interprétation par notre cerveau,
        même d'une seule ligne (c'est assez rare qu'il y en ai deux), est souvent (toujours ?) plus long que notre temps de perception/analyse auditive.
        Il faudra creuser cela à l'occasion (Cité des Sciences ou Palais de la Découverte ?).

        Sur la question de la perte de sens, je répond affirmativement. A certains moments je perçois bien que j'ai perdu des informations.
        Souvent, j'arrive à faire sans ces éléments, mais d'autre fois je me sens frustré car je comprend bien qu'il me manque des précisions peut-être "secondaires", mais qui indiquent un peu plus précisément l'état d'esprit d'un personnage ou des éléments d'une situation.

        Pour les dialogues originaux en anglais, si le débit de paroles n'est pas trop rapide et sans accent très marqué, il m'arrive de comprendre ce qui n'a pas été sous-titré.
        Si c'est une autre langue, européenne ou asiatique, je suis obligé de faire sans ses infos complémentaires (snif...).

        J'imagine que les questions que tu te poses sur le raccourcissement de tes dialogues ne doivent pas toujours être faciles à résoudre.

        Donc, bravo à toi et à toutes les traductrices et tous les traducteurs d'Asiandrama.

      • Lundi 11 Mars à 12:32

        Aucun problème, le tutoiement me va :) Merci beaucoup !

        Je suis surprise de lire que certains sous-titres dans vos DVDs son manquants, est-ce que cela n'enlève pas du sens à l'histoire ?  C'est vrai que j'ai le même problème, j'ai parfois besoin de revenir en arrière et mettre en pause mes séries car je n'ai pas le temps de tout lire ! Donc j'essaie de raccourcir mes dialogues, même si ce n'est parfois pas évident ! 

        Passez une bonne journée  !

      • Dimanche 10 Mars à 23:26

        Merci de ton propos concernant ma prose sur Minato.

        Il ne me reste plus qu'à proposer que nous considérions tous deux l'incident comme clos.
        J'espère que je n'abuse pas en pensant que c'est le cas, du moins de ce que j'ai compris à la lecture de ton dernier message.

        La question d'une certaine "honnêteté intellectuelle" me semble primordiale dans toute discussion, ici ou ailleurs. Tu viens d'y adhérer, j'apprécie pleinement !
        Pour te rassurer, j'ai bien l'intention de connaître d'autres moments agréables avec Asiandrama.

        Je me souviens que j'avais expliqué (mais à qui sur le blog ?) que les diverses pannes de matériel que j'avais eu sur mon PC (durant 6 mois entre la fin 2022 et une partie de 2023 et qui m'avaient empêché de consulter facilement Asiandrama) était ce que j'avais ressenti de plus pénalisant.
        Le smartphone, n'étant qu'un outil de secours, car trop petit pour ma vue de vieille bête que je suis, pour y passer pas mal de temps.

        Cela fera bientôt 4 ans que j'ai eu la grande chance de le découvrir Asiandrama (à la faveur des divers confinements de 2020, ils ont eu au moins cet effet collatéral positif, mais je n'en vois guère d'autres).

        Un dernier point, dans nos échanges, j'ai hésité à plusieurs reprises, à employer soit le vouvoiement, soit le tutoiement.
        Au final, je me suis permis d'adopter le tutoiement, comme je le pratique avec tout le monde sur le blog que les personnes en question soient membres de l'équipe d'animation/traduction ou bien de simples membres.
        J'espère ne pas t'avoir gêné ou que tu ais pu l'interpréter comme une attitude un peu "déplacée".

        Cordialement.

      • Dimanche 10 Mars à 22:08

        Je suis désolée également de cela, car c'était avant tout une critique bien construite de votre part, qui m'a permis de m'améliorer. J'ai simplement un peu de mal à démêler le bon du mauvais dans ce qu'on me dit, c'est pour ça que je finis par avoir des réactions extrêmes, et c'est entièrement de ma faute, je suis vraiment désolée. Je réalise maintenant à quel point votre commentaire initial était bienveillant :(

        Merci pour votre patience et votre soutiens de la AsianDrama ! J'espère que ce malentendu ne nous empêchera pas de connaître de bons moments sur le blog :) 

        C'est toujours un plaisir de lire les commentaires, et par ailleurs je vous rejoins également pour votre analyse de Minato ! :)

    90
    Lundi 4 Mars à 16:22

    Bonjour tout le monde,

    Ce second volet de la série gravite toujours fort modestement autour d'une laverie automatique. Elle décrit la poursuite et les évolutions des relations entre les deux personnages principaux Akira et Shintaro (Shin), mais aussi ceux d'un second couple, lui aussi intéressant sur le plan comportemental (et aussi plus particulièrement de l'aîné, comme pour le couple principal).

    ATTENTION : Début du dévoilement partiel de l'histoire
    ------------------------------------------------------
    Je dois dire que ce n'était pas gagné pour moi, car les "blocages psychologiques" d'Akira sont pesants (et quelque peu surjoués).
    A sa décharge, il faut reconnaître qu'on ne modifie (ou que l'on gère moins mal) des aspects profonds de ses propres fonctionnements psychologiques qu'avec difficultés.

    Pour moi, il est évident que Minato devrait faire un travail sur lui-même avec un/une psy (psychologue, psychiâtre, psychanalyste... au choix).
    Même si les résultats ne sont jamais garantis, souvent cela permet, a minima, d'y voir plus clair et de découvrir des aspects de sa propre personnalité, ce qui ne manque pas d'intérêts.
    Comme d'autrefois, je rejoins un propos du commentaire de Claire7844 (daté du 12-11-2023) sur cette problématique (accessoirement, je garanti que je n'avais pas lu son commentaire avant d'écrire les deux phrases ci-dessus).

    Comme la série est d'une taille conséquente (12 épisodes), j'ai appliqué une sorte de "règle pratique" personnelle qui veut que je visualise au moins jusqu'au 3ème épisode avant de décider si je poursuis ou bien abandonne la série en question. Pour rappel, je récupère/télécharge tous les épisodes d'une série avant de les visualiser sur peu de jours, ma mémoire n'étant pas au top.

    Il y a bien une évolution d'Akira, mais il y a aussi des rechutes fréquentes et cela est souvent un peu "lourd".
    Par contre du côté de Shintaro, les évolutions positives (tenir compte de la psychologie d'Akira) se poursuivent en lien avec son amour très fort pour lui.
    Sa jalousie vis à vis de possibles tentations relationnelles qu'Akira pourrait avoir pour d'autres personnes (notamment un ancien enseignant pour lequel il a eu une attirance affective lorsqu'il était son élève) est compréhensible, voire "souhaitable" (tout dépend, bien sur, de son intensité). Cette jalousie, perçue par Akira, est aussi une forme de renforcement/affirmation de leur amour.

    Le seul bémol important au niveau scénario/mise en scène concerne la "résolution" de l'amnésie "sélective" de Shintaro sur sa relation de couple avec Akira.
    Mais, ce n'est pas la première fois que je constate qu'une fin de série n'est pas toujours totalement convaincante en terme de scénario et/ou de mise en scène.

    Je ne vais pas en dire plus, à vous de découvrir par vous-même le second volet de cette série.

    FIN du dévoilement partiel de l'histoire
    ----------------------------------------
    Malgré d'assez nombreux aléas relationnels et un mode trop surjoué de l'acteur interprétant Akira, les deux couples sont intéressants à suivre dans leurs évolutions, et Shintaro plutôt craquant.

    Un grand merci donc à l'équipe de traduction/correction pour ce travail nous permettant de profiter du second volet de cette histoire.

    Bien cordialement.

    P.S.
    J'avais eu l'occasion d'expliquer ma grande satisfaction sur les évolutions ergonomiques et esthétiques des vidéos proposées sur le blog Asiandrama, notamment la taille et l'aspect du logo Asiandrama, mais aussi la taille et fond éventuel des textes de sous-titres. J'avais ainsi apprécié les nettes améliorations apporté au confort de visualisation de vos vidéos (cf. mon message du 11-07-2022 dans le Salon de thé (sans sucre pour moi le thé, SVP...).

    Mais, en réaction à la totale incorrection de certains tristes personnages sévissant sur Internet, cela a conduit à un inconfort certain lors de la visualisation de l'épisode 11.
    Ainsi c'est pendant deux très (trop) longues séquences de cinq minutes chacune (sur une durée de 25 minutes de l'épisode) que deux lignes de sur-titrage informant de l'appropriation indécente des traductions du blog Asiandrama sont apparues. Et c'est bien compréhensible qu'il y ait une information dénonçant ce type de comportement détestable (et difficile à contrer, j'imagine).

    Je regrette seulement la forme qui a été choisie (insertion assez longue de ces surtitres imposants au sein même de l'épisode), même si j'imagine la colère légitimement éprouvée.

    Avec ma grande sérénité habituelle (ouarf !!), je suis passé en "mode panique" en me demandant (bien réellement) si je pourrais continuer à profiter de vos traductions si la forme de ce type de message devaient devenir courant.

    Mais cela ne s'est pas reproduit avec le dernier épisode. Ouf !! J'étais donc dans l'erreur en redoutant la généralisation de cette pratique au sein du blog Asiandrama.

    Autrement dit, je vous adresse toutes mes plus sincères félicitations pour l'auto-rectification effectuée par l'équipe en charge de cette série sur l'épisode 12 final, concernant cette problématique.

      • Dimanche 10 Mars à 14:53

        Bonjour Aliotis,

        Merci pour ta réponse.

        Je suis extrêmement surpris de ce que tu m'a expliqué par Message Personnel concernant le P.S. de mon commentaire initial de cette série, et je te remercie de ce MP dont j'ai bien compris la pertinence d'utilisation liée à une partie de son contenu.

        Je serais bien mal placé pour prétendre qu'il ne m'arrive pas de prendre "trop à coeur" un propos émis à mon encontre... fusse par une personne dont je me soucie assez peu au final, ce qui n'est absolument pas le cas pour les membres de l'équipe d'animation d'Asiandrama.

        Je dois reconnaître que je n'arrive pas à comprendre comment ce P.S. a pu être interprété comme une critique très (trop) forte du travail effectué, alors que j'ai pris la précaution d'écrire les deux phrases ci-dessous :
        Et c'est bien compréhensible qu'il y ait une information dénonçant ce type de comportement détestable (et difficile à contrer, j'imagine).

        Je regrette seulement la forme qui a été choisie (insertion assez longue de ces surtitres imposants au sein même de l'épisode), même si j'imagine la colère légitimement éprouvée.

        C'est habituel chez moi de respecter les travaux de traductions de l'équipe d'animation d'Asiandrama ou des quelques autres rares blogs de traduction qu'il m'est arrivé de fréquenter.
        Je considère que c'est bien le moins de la part d'un simple "consommateur" de vos travaux.

        C'est pourquoi, lorsqu'il m'est arrivé d'émettre une critique sur la forme des vidéos offertes, je l'ai toujours fais avec précautions, me semble-t-il.

        Pour être tout à fait honnête, il m'est arrivé une fois de "louper une marche" dans un de mes commentaires en remerciant "l'équipe de traduction", alors qu'il ne s'agissait que d'une seule et même personne de l'équipe d'Asiandrama qui avait assuré l'entièreté du travail (traduction et correction)... Et, à l'époque, je ne m'étais pas senti très fier de cette bévue de ma part.
        C'est d'ailleurs à cause de cet incident que je vérifie avec attention qui a travaillé sur une traduction-correction.

        Quoiqu'il en soit, je ne peux que sincèrement regretter ce que tu m'as expliqué par Message Personnel et j'espère que nos échanges et, plus particulièrement ce commentaire-ci, permettront d'apporter un certain apaisement à la personne concernée.

        Cordialement.

        P.S. Comme je rédige toujours de façon aussi laborieuse, je repris plusieurs fois ce message. Ce qui m'a fait louper, dans un premier temps du moins, la réponse de Chlouïe.
        Je la remercie sincèrement pour son questionnement sur l'ergonomie à modifier concernant ce type d'avertissement. Malheureusement, je ne peux que confirmer que je me verrais assez peu visualiser vos vidéos munies d'un bandeau, fût-il de taille plus restreinte. Mais, au final, c'est mon problème.

      • Dimanche 10 Mars à 14:20

        Bonjour Thai92, merci d'avoir regardé la saison 2 de Minato avec nous. 
        Je ne cherche pas non plus à mettre de l'huile sur le feu, mais je pense que, de la même manière que vous n'avez pas eu l'intention de me blesser, Aliotis n'a pas cherché à vous insulter. 
        Mais vous devez aussi comprendre que je débutais dans le sous-titrage à ce moment-là, c'était ma première série et j'y tenais particulièrement. Alors me faire voler une partie de mes épisodes et nous faire insulter injustement par la communauté Voirdrama, ça m'a vraiment mise en colère, et je ne pouvais pas rester sans agir.
        Vous dites ne pas être capable d'être sollicité par deux sujets à la fois, c'est légitime et vous avez raison d'en parler, et de la même manière que vous, je suis moi-même incapable de rester insensible à ce que l'on me dit. Je passe des jours et des nuits à me remettre en question et à me torturer l'esprit pour des choses sans importance. Même si je sais que vous n'avez pas eu l'intention de me blesser par vos propos, ils m'ont touchée. Vous n'y êtes pour rien, de la même manière que je n'y suis pour rien si le visuel de mon surtitrage vous dérange.
        Cependant, il est de mon devoir de prendre en compte votre sensibilité au style des sous-titres, je le reconnais. Mais l'inverse est tout aussi vrai. Un peu plus d'empathie dans votre manière de dire les choses aurait été appréciée. 
        De plus, je pense que ma traduction est de très bonne qualité, et que c'est avant tout cela qu'on recherche dans un épisode. Auriez-vous préféré une image pure, mais un texte bourré de fautes d'orthographe et de non-sens ? Ah, vous auriez préféré la perfection ? Pour un travail gratuit ?
        Enfin, pour reprendre votre analogie du fauteuil, qui je le reconnais est très pertinente : Si vous asseoir sur mon fauteuil à moitié rempli de clous ne vous convient pas, alors ne vous asseyez pas du tout, mais c'est dommage, vous n'aurez pas le plaisir de profiter de l'autre moitié confortable que je vous offre gracieusement. N'avez vous jamais eu à faire de concessions dans votre vie ? 
        Sinon, fabriquez votre propre fauteuil, sans la planche de clous, il sera ainsi parfait, et mettez-le gentilment à la disposition de tous.
        Et le jour où les malfrats de chez Voirdrama viendront vous voler votre si parfait fauteuil, tout en vous insultant, nous verrons bien si vous ne chercherez pas vous aussi à le protéger.
        Je reconnais avoir fait une erreur en posant un bandeau en surtitrage, je suis la première à qui cela dérange, et je prends votre retour afin de m'améliorer. Cela ne se reproduira pas, je l'ai déjà corrigé dans la série que je m'apprête à publier prochainement. Merci pour votre retour.

      • Dimanche 10 Mars à 12:40

        Pardon  thai92 si tu t'es senti insulté, ce n'était absolument pas le but de mon commentaire. Je ne voulais en aucun cas insinuer que tu cherchais à blesser quelqu'un par tes propos, je soulignais juste qu'ils pouvaient être mal perçus.

        Je comprends complètement ton inconfort et, comme je l'ai dit dans mon précédent commentaire, nous discutons actuellement pour trouver un design pour ces avertissements qui puisse gêner le moins possible les personnes qui, comme toi, nous sont fidèles.

        Par ailleurs, il n'y a pas que moi qui se soit senti.e blessé.e par ces vols, l'entièreté de la team l'a été, sans compter les autres team de fansubs. Et le ressentiment est toujours bien présent tout comme le découragement qui l'accompagne.

        Enfin, sache que je te remercie, à nouveau, pour les magnifiques analyses dont tu nous fais don sur les projets que tu regardes, mai aussi de mettre en exergue les choses qui peuvent déplaire afin que l'on puisse y remédier.

        Bien à toi,

        Alio.

      • Dimanche 10 Mars à 02:20

        Bonjour Aliotis,

        J'ai pris soin d'expliquer ma solidarité devant l'attitude révoltante des voleurs de traductions. Même si je dois bien reconnaître que cela ne me coûte pas cher.

        Mais, je ne pense pas que l'on puisse très souvent, en tous cas en ce qui me concerne, suivre un épisode avec ce type de bandeau.
        Qu'il y ait des messages au début et en fin d'un épisode me semble tout à fait possible et souhaitable, voire même en milieu de l'épisode en question.

        En effet, mes capacités à être sollicité par deux sujets à la fois sont très limitées.
        D'autant que les sujets sont dans des domaines complètement différents/opposés : l'un la détente et le plaisir de découvrir une histoire et l'autre la rappel permanent d'un vol totalement révoltant.
        Je suis désolé, mais je n'ai qu'un cerveau, et pas la capacité à vivre deux choses aussi opposées en même temps.

        Tu dis qu'il s'agit de susciter l'inconfort des voleurs de traduction.
        Mais qu'en est-il des autres, ceux qui respectent, et c'est bien le moins, votre travail de traduction ?

        C'est un peu comme imaginer que l'on peut prendre plaisir à écouter de la musique perturbée par une cacophonie de bruits d'usine pour éviter que les personnes qui pirateraient la musique en question ne puisse en profiter ou bien à s'assoir sur un fauteuil dont une moitié serait confortables et l'autre une planche à clous.

        Désolé de le dire brutalement, mais c'est une forme de punition collective, avec toutes les frustrations et les colères que peuvent ressentir les personnes non fautives.
        Et, je suis encore plus ennuyé de ne pas avoir de solution à proposer, car j'imagine que "déposer" (au sens de droits d'auteurs) vos traductions n'est guère envisageable.

        Peut-être faudrait-il réfléchir à trouver une solution qui ne soit pas aussi pénalisante pour les utilisateurs et utilisatrices ayant un comportement correct.

        Heureusement que j'ai précieusement conservé sur disques durs les séries qui m'ont plus, depuis 2020 que j'ai eu le grand plaisir de fréquenter ce superbe blog.

        Dernier point, je suis proprement ébahi que tu puisses envisager que j'ai voulu blesser qui que ce soit de l'équipe d'animation du blog.
        Je sais que la colère est mauvaise conseillère, mais, je considère ces propos comme proprement insultant.

        Accessoirement, je te met au défi de trouver un seul parmi plus d'une centaine de mes commentaires où j'aurai cherché à blesser qui que ce soit de l'équipe, ou d'autres personnes d'ailleurs.

        Je pense que c'est toi qui t'es senti blessé-e par les vols éhontés de traduction et je le regrette bien sincèrement.

        Cordialement.

      • Mercredi 6 Mars à 11:32

        Cher thai92 ,
        Je te remercie pour ton commentaire qui, comme bien souvent, est très complet et fort bien éclairé sur le projet.
        Je loue également ta fidélité et ton activité sur le blog ce qui permet de le faire vivre.
        Malheureusement ton post-scriptum est susceptible de blesser les personnes de la team qui le liront , peut-être que ce n’était pas voulu, je ne le sais pas. Mais même s’il ne s’agit pas ici d’un de mes projet, je m’imagine fort bien ma réaction en voyant ceci apparaître dans les commentaires d’une de mes séries ou films et je souhaite donc en faire part.
        Tu imagines la colère ?
        Non, tu n’imagines pas.
        Pense aux heures de travail et à l’amour qu’on a pu développer pour un projet pour finalement l’offrir à des personnes qui décident de ne pas le respecter ? Qui nous insultent et qui, sans vergogne continuent, encore aujourd’hui, à nous voler nos traductions.
        Tu n’imagines pas à quel point certains et certaines d’entre nous (je parle de toutes les fansubs qui se sont fait voler) ont été touché.e.s par cet acte méprisable, beaucoup ont voulu arrêter leur travail et fermer leur blog.
        C’est un inconfort ? Oui, c’est voulu.
        La communauté qui nous a " accueillis " sur ce site répugnant n’était, soit pas au courant des pratiques de leur propre site, soit trouvait que c’était une bonne idée de pirater les blog pour profiter honteusement de notre labeur au moins jusqu’à ce qu’on ferme ( car oui, ce genre de pratique conduit à la mort des fansubs ).
        Alors ne t’en déplaise cher 
        thai92 , cette tendance va se généraliser. Je te le concède, nous réfléchissons à encore travailler sur le design des mots à faire apparaître pour susciter l’inconfort de celles et ceux qui nous volent, mais bien malheureusement aussi de celles et ceux qui nous sont fidèles, en essayant de trouver un juste milieu.
        Pour conclure, j’espère tout de même ne pas t’avoir heurté par mes propos mais je me devais de répondre et de défendre notre réaction, somme toute légitime, car c’est la seule chose qui nous reste : quelques phrases d’inconfort pour panser la blessure béante de cette razzia en règle que nous subissons toujours à cette heure.
        Bien à toi,
        Alio.

    89
    samory
    Dimanche 10 Décembre 2023 à 17:59

    un grand merci pour la traduction de cette série, la première saison était trop mignonne, la seconde juste trop belle, merci

    88
    Lundi 27 Novembre 2023 à 22:01

    Merci pour la traduction de cette saison 2 :)

    87
    Mercredi 15 Novembre 2023 à 22:09

    merci pour la traduction complète de la saison 2 de minato que vraiment j'ai apprécier comme pour la saison 1

    86
    Mercredi 15 Novembre 2023 à 21:25

    Merci pour ce projet.

    85
    Dimanche 12 Novembre 2023 à 19:44

    Bonjour

     

    Merci pour le dernier épisode!!

    84
    Dimanche 12 Novembre 2023 à 17:17

    bonjour merci pour ces deux épisodes

    83
    Dimanche 12 Novembre 2023 à 13:53

    Merci pour les 2 derniers épisodes ^^

    82
    Dimanche 12 Novembre 2023 à 11:59

    Bonjour et merci pour cette 2e saison dont je ne retiendrai que son début et sa fin wink2

    Un pairing très chou mais trop mal exploité dans la suite. Car quel humain n'est pas confiant, lorsqu'il tombe amoureux ? Et lorsqu'il se "rêveil" vers 30 ans, dans un monde qui a perdu le sens même de ce qu'est l'amour, ça peut en devenir effrayant. Et c'est là, que la suite aurait pu être interessante et donc, plus mature dans la construction de l'évolution des personnages.

    Le scénarion aurait dû aller jusqu'au bout de la réflexion, en y intégrant un travail thérapeutique, pour aider ces garçons à se guérir et à moins se torturer l'esprit yes

    C'est bien de vouloir faire du "mignon", dans un monde dit "de brutes", mais à trop fantasmer et refuser la réalité des relations intimes, ça empêche de grandir et ça en devient moins drôle ^^

    Bref, une alchimie inexploitée, alors qu'il y a un sacré potentiel, et merci, Aika, Chlouïe et Chris, pour le temps que vous y avez accordé happy

    81
    Vendredi 10 Novembre 2023 à 11:54

    Merci pour cet ultime épisode.

    80
    Vendredi 10 Novembre 2023 à 01:12

    Merci pour l'épisode final

    79
    Jeudi 9 Novembre 2023 à 23:16

    Merci beaucoup pour ce dernier épisode et pour la traduction de cette série ^w^

    78
    ploop
    Jeudi 9 Novembre 2023 à 22:53

    Merci pour les deux derniers eps !!!!

    77
    Mercredi 8 Novembre 2023 à 02:10

    Merci pour l'épisode 11

    76
    Lundi 6 Novembre 2023 à 10:41

    Merci pour l'épisode 11.

    75
    Dimanche 5 Novembre 2023 à 22:27
    Merci pour la traduction courage pour la suite
    74
    Dimanche 5 Novembre 2023 à 18:34

    Merci beaucoup pour ce 11e épisode :)

    73
    Lundi 2 Octobre 2023 à 14:14

    Merci pour ce dixième épisode.

    72
    Lundi 2 Octobre 2023 à 00:50

    Merci pour l'épisode 10

    71
    Dimanche 1er Octobre 2023 à 20:11

    Merci pour ce 10e épisode :)

    70
    Dimanche 1er Octobre 2023 à 14:19

    Merci pour cette traduction, ils sont tellement mignons!!!

    69
    Dimanche 1er Octobre 2023 à 13:32

    Merci pour les épisodes 9 et 10 ^^

    68
    Samedi 30 Septembre 2023 à 15:56

    Merci pour l'épisode 9

    67
    Vendredi 29 Septembre 2023 à 15:15

    Merci pour l'épisode 9.

    66
    Vendredi 29 Septembre 2023 à 02:17

    Merci pour ce 9e épisode :)

    65
    Mardi 19 Septembre 2023 à 19:03

    Merci beaucoup pour ces épisodes ! ^^

    64
    Lundi 18 Septembre 2023 à 16:50

    Merci pour l'épisode 8 ^^

    63
    Samedi 16 Septembre 2023 à 20:53

    Merci pour l'épisode 8 :)

    62
    Samedi 16 Septembre 2023 à 11:39

    Merci pour ce huitième épisode.

    61
    ploop
    Lundi 11 Septembre 2023 à 18:05

    Merci je voulais trop la suite !

    60
    Dimanche 10 Septembre 2023 à 21:15

    Merci pour la traduction des épisodes 4 à 7 

    59
    Dimanche 3 Septembre 2023 à 17:36

    Merci beaucoup pour ces traductions 

    58
    Vendredi 1er Septembre 2023 à 19:19

    Merci pour les épisodes 6 et 7 ^^

    57
    Dimanche 27 Août 2023 à 17:05

    MERCI POUR CE NOUVEAUX PROJET ET LA TRADUCTION DES EPISODE  1 A 7 ET COURAGE POUR LE RESTE DE LA TRADUCTION

    56
    Mardi 22 Août 2023 à 23:47

    bonsoir merci cette 2éme saisons je t'attendais avec impatience . obrigado pour les 7épisodes traduits 

    55
    Lundi 21 Août 2023 à 20:39

    Merci pour ce 7e épisode :)

    54
    Lundi 21 Août 2023 à 18:57

    Bonsoir et merci pour l'ép 7 cool

    Effectivement, Minato à l'air d'accepter d'enclancher la vitesse supérieure  yes

    Si à un moment, comme dans la S1, on a un aussi beau baiser, je serais combler, lol hewink2

    53
    Dimanche 20 Août 2023 à 15:02

    Merci pour cet épisode 7

    52
    Dimanche 20 Août 2023 à 07:38

    Merci pour l'épisode 7.

    51
    Dimanche 20 Août 2023 à 01:32

    Merci pour l'épisode 7 

    50
    Jeudi 17 Août 2023 à 22:09

    Heyy ^^ Alors je vois beaucoup de monde agacé par l'immaturité de Minato et je comprends que ça puisse agacer. Mais mieux vaut en rire qu'en pleurer ! ^^

    Ce drama n'est clairement pas fait pour celles et ceux qui cherchent des scènes enivrantes et débordantes de luxure, c'est certain ! Ni même à la recherche de quoi que ce soit de sérieux.  En fait, je pense que l'enjeu n'est pas de savoir s'ils vont finir ensemble et s'embrasser jusqu'à bout de souffle, mais plutôt de voir Minato grandir et surmonter ses peurs (même s'il a déjà 30 ans, c'est normal d'avoir peur je crois) ! Et justement, c'est ça que je trouve original et attendrissant chez lui ! ^^  Je pense que pour apprécier la série, il faut regarder Minato avec autodérision, et reconnaître qu'on a peut-être tous une part de lui en nous, (peu sûr de lui, anxieux en amour...) qui poussée à l'extrême donne effectivement un drôle de mec un peu perdu ^^ Et de l'autre côté, on a Shin qui est tout l'inverse, à la limite du fanatisme, et c'est ce déséquilibre qui rend les situations comiques, c'est pourquoi je pense que ce drama n'est pas du tout à prendre au sérieux ! Leurs disputes sont loin d'être dramatiques, elles sont même attendrissantes et les voir se réconcilier à la fin d'un épisode est tellement réconfortant !

    Minato, depuis le début je le vois comme une caricature, ça se voit qu'il surjoue énormément et c'est ça qui est divertissant selon moi. De plus, c'est vrai le côté Slice of Life de ce drama peut agacer, car cela rend les choses lentes et avec peu d'action, et c'est vrai que peu de gens aiment ça. Moi, j'aime justement ça, c'est réconfortant et très doux. Je trouve ça même poétique par moments ^^

    Personnellement, même si un mec comme lui m'énerverait un peu dans la vraie vie, je n'aimerais pas voir Minato changer radicalement de personnalité, et devenir "normal". Parce que même si c'est clairement un amoureux immature, c'est une bonne personne, et il a aussi une certaine maturité que les autres personnages n'ont pas., Il sait tout de même faire face à ses responsabilités d'adulte, et c'est d'autant plus plaisant, car il n'y a rien de "dramatisé" dans son personnage. Il n'est pas présenté comme une victime (comme certains autres dramas où plus tu les collectionnes, mieux c'est) : Minato a beau ne pas être doué en amour, on n'ira pas pleurer pour lui pour autant car pour ce qui est du reste, sa vie est plutôt enviable : il se contente de simplicité et d'envies simples, (genre, il a seulement besoin de jus de pastèque pour être heureux, c'est trop mignon  ^^) ! Il ne se prend pas la tête, c'est quelqu'un d'humble et doux.

    Selon moi, Minato fait toute la série à lui seul avec Shin qui le tire vers le haut, et par conséquent, c'est vrai que si de base on a du mal avec son personnage, ça va être très dur d'aimer la série malheuresement.

    En tout cas, si Minato vous ennuie jusqu'à présent, je vous conseillerais de tenir bon, car dans l'épisode 7, on commence à voir du changement ! 

    Des bisous ~ 

    Chlouïe -

      • Vendredi 18 Août 2023 à 22:16

        Bonsoir Chlouïe et Sylvain et merci pour vos avis qui se valent, et se rejoignent car, oui, nous avons tous notre propre vécu ou perception des relations amoureuses, et c'est ce qui fait toute la richesse de la nature humaine yes

        J'adore aussi le personnage de Minato, et très contente d'avoir une suite à son histoire qui se profilait bien, avec Shin, à la fin de la S1.

        Je ne recherche pas non plus, dans chaque série, la "fête du slip" car, sinon, je serais restée uniquement sur les productions du continent européens et américain, lol he

        Mais à 30 ans, quand même, ne pas se faire au moins 1 petit bisou ou juste un fort câlin, sans qu'on est l'impression que la ceinture de chasteté va valser, et que Minato va crier  : " "tous aux abris", c'est un peu "too much" ^^

        Ca peut le faire au début, pour mettre un peu de supsens, ou de piment, ok. Mais moi, je m'inquiète plus pour le pauvre Shin, qui est au bord de l'explosion....à son âge, c'est rude, lol happy

        Je suis aussi d'accord sur le fait que, oui 30 ans est un âge charnière, qui nous demande de faire comme un premier bilan sur notre enfance et jeunesse, afin d'amorcer le passge à un  âge dit plus adulte. Mais celà n'empêche pas de se faire plaisir ^^

        Je comprends, aussi,  toute la dimention du personnage de Minato, et les messages que le scénario veut sûrement faire passer. Je crois que c'est tiré d'un manga, et je ne suis pas une adepte de ce genre de lecture, mais je pense reconnaître l'humour enfantin de ce style. J'aurais, toutefois, bien aimé que Minato explique à Shin le pourquoi de son comportement. Car dans un couple, ce qui fait sa force sur la durée, c'est d'abord la communication...ou alors, vaux mieux rester seul  smile

        Bref, merci pour vos avis qui laissent à réflechir, et je continuerai à regarder car oui, c'est fait avec beaucoup d'humour, subtile parfois, et j'aime la lumière qui se dégage des divers personnages qui essaient de grandir tant bien que mal, mais avec respect d'eux-mêmes, si on peut le voir wink2

         

         

      • Vendredi 18 Août 2023 à 09:02

        Haha, bien sûr c'est que mon avis à moi, et on est tous différents. Je l'ai seulement mis car j'en voyais aucun de positif et que je voulais raviver la flamme chez les autres, en mode "ne perdez pas espoir, accrochez-vous, ça va aller !  Oui il est chiant mais c'est pas grave" XD

        Mais je te rejoins sur le fait qu'on a exactement le même Minato que dans la saison 1, et que c'est vrai que si de base tu n'aimes pas "tant que ça" Minato, c'est pénible. Moi, l'ayant adoré dans la S1, c'est pour ça que ça ne me dérange pas de le revoir aussi "coincé" dans la 2. Mais chez un autre personnage, que je n'aimerais pas autant, ça m'aurait bien énervée aussi XD

        Mais je suis contente de lire ton avis, ça m'a permis de voir des choses que je n'ai pas vues, et inversement ^^

      • Sylvain
        Jeudi 17 Août 2023 à 23:02

        Salut Chlouï

        Le problème c'est que ses peurs ils les avaient dépassé durant la saison 1 ( que j'ai adoré et certainement pas pour les scènes hot) . Minato est sensé avoir déjà accepté ses sentiments et la du coup cela sonne comme une redite. A défaut d'idées originales on reprend le même enjeux scénaristique (qui n'en sont plus puisque résolu en fin de S1)et on l'étal jusqu'à ne plus en pouvoir. 

        La première saison voyait les histoires des deux personnages avancer ici rien ne bouge plus, alors ils minaudent, se cherchent et badinent pour remplir le vide. Dans la première saison ils avaient chacuns une histoire et avaient grandi à la fin.  

        C'est justement parce que c'était une très bonne série sur deux parcours initiatiques et sur deux cheminement vers plus de maturité que cette saison 2 c'est décevante.  Ils n'ont plus d'arc narratif à faire avancer juste ils s'aiment et le seule enjeux est de savoir quant et si il vont se pecho....

         

        Je suis content que tu apprécie mais suis si déçu de mon côté. Bonne soirée à toi.

         

        Sylvain

         

         

         

    49
    Sylvain
    Jeudi 17 Août 2023 à 20:14

     

     Savoir si minato et Shin finirai ensemble malgré leurs réelles différences avait de l'intérêt en saison 1 parce que chacun d'eux avait son background et des raison de douter de leur histoire. Mais justement Minato avait accepté de prendre le risque et de dépasser son passé sa relation a sens unique et son burn out. Et Shin avait pris conscience que son super-héros était juste un homme.  C'était tendre et mignon mais les personnages avançaient dans leur histoire. 

     

    Et tout ceci était sans compter la saison 2 qui vient nous dire et ba non. Minato n'a pas avancée et d'ailleurs ne progresse que pour de mauvaise raison ( jalousie,compétition...). Et de surcroît il n'a même pas dépasser ses appréhension quand à leur différence d'âge. Et la série nous tease le moindre éfleurement comme une avancée majeure... je souffle...

    Heureusement Shin sauve un peu les meubles mais j'ai tellement aimé la saison 1 qu'assister à ce surplace voir cette marche arrière m'attriste. J'espère que la moitié de saison qui reste sera meilleur mais hélas je commence à en douter..

     

    Merci aux traducteurs et bonne semaine à tous. 

     

    48
    Jeudi 17 Août 2023 à 02:54

    Merci pour l'épisode 6

    47
    Mercredi 16 Août 2023 à 20:39

    Bonsoir et merci pour les ep jusqu'au 6 cool

    "Minato" est désarmant, par son infantilité, qui libère la "tata relou" en nous, lol he

    Je décerne la médaille du mérite, à "Shine", qui est subjugant de maturité, pour le coup happy

    Le couple secondaire n'est pas mieux, mais on peut le comprendre, car le plus âgé c'était coupé de ses émotions...moment d'ailleurs très drôle, quand il s'aperçoit qu'il a un coeur qui bat, lol yes

    Plaisir de voir passer en guest l'un des acteurs de la super série "Old Fashion Cupcake" smile

    Bref, une 2e saison qui peut frustrer, mais qui fait passer des messages importants, sur le sens d'une relation amoureuse (ou pas), et qui gère bien l'humour. Ce qui rend les défauts des personnages attachants, et on a envie de leur dire que : "tout va bien se passer !" wink2

     

    46
    Mardi 15 Août 2023 à 21:25

    Merci pour ce 6e épisode :)

    45
    Mardi 15 Août 2023 à 10:27

    Merci pour ce sixième épisode.

    44
    Dimanche 13 Août 2023 à 12:43

    Merci pour les épisodes 4 et 5 ^^

    43
    Dimanche 13 Août 2023 à 01:10

    Merci pour les épisodes 4 et 5

    Bon courage à l'équipe 

    42
    Samedi 12 Août 2023 à 19:58

    merci pour l'épisode 5 =)

    41
    Vendredi 11 Août 2023 à 12:26

    Trop rapide ... merci pour l'épisode 5.

    40
    Vendredi 11 Août 2023 à 02:15

    Merci pour l'épisode 

    39
    Jeudi 10 Août 2023 à 22:08

    Merci pour les épisodes 4 et 5 :)

    38
    Jeudi 10 Août 2023 à 15:39

    Merci pour les épisodes !

    37
    Mia
    Jeudi 10 Août 2023 à 14:48
    Merci pour les dernier épisodes ♡
    36
    Jeudi 10 Août 2023 à 10:51

    Merci pour ce quatrième épisode.

    35
    Jeudi 10 Août 2023 à 01:33

    Merci pour épisode 4

    34
    Mercredi 9 Août 2023 à 17:30

    Merci beaucoup pour cette suite smilecool

    33
    Dimanche 30 Juillet 2023 à 13:29

    Merci pour l'épisode 3 ^^

    32
    Vendredi 28 Juillet 2023 à 13:23

    Merci Pour l'épisode 3

    31
    Vendredi 28 Juillet 2023 à 12:07

    Merci pour l'épisode 3.

    30
    Jeudi 27 Juillet 2023 à 22:15

    Merci pour l'épisode 3 :)

      • Jeudi 27 Juillet 2023 à 22:26

        C'est un plaisir ^^ 

        Merci à toi, j'avais l'impression qu'il fonctionnait pas mais tu viens de me confirmer l'inverse :)

    29
    Jeudi 27 Juillet 2023 à 19:31

    Même si le côté enfantin de "Minato"  commence à m'agacer, par moments (le mec, il a quand même presque 30 ans !  sarcastic), j'ai tellement aimé la S1, que j'ai rempilié pour la 2 happy

    J'espère que l'éconduit "Shin" ne va pas exploser avant la fin, lol he

    Merci de nous l'offrir cool

    28
    Dimanche 23 Juillet 2023 à 21:42

    Merci pour ce nouvel épisode :)

    27
    Dimanche 23 Juillet 2023 à 21:22

    Merci pour ce 2e épisode :)

    26
    Dimanche 23 Juillet 2023 à 15:03

    Merci pour ce second épisode.

    25
    Dimanche 23 Juillet 2023 à 13:52

    Merci pour l'épisode 2 ^^

    24
    Dimanche 23 Juillet 2023 à 03:36

    Merci pour l'épisode 2

    23
    Dimanche 16 Juillet 2023 à 13:34
    Merci pour le 1er épisode de cette 2e saison ^^
    22
    Vendredi 14 Juillet 2023 à 18:43

    Merci beaucoup d'avoir pris la suite en projet et pour ce 1er épisode ^w^

    21
    Vendredi 14 Juillet 2023 à 14:01

    Merci beaucoup pour cette suitecoolyes

    20
    Vendredi 14 Juillet 2023 à 01:25

    Merci Aïka et Chlouïe pour cette série. Ayant adoré la première saison, j'ai de grosses attente pour celle-ci.

    19
    Vendredi 14 Juillet 2023 à 00:00

    Merci pour ce premier épisode de la saison 2.

    18
    Jeudi 13 Juillet 2023 à 20:15

    merci pour le 1er épisode ! Il était excellent, pas vue le temps passé ! 

    17
    Mia
    Jeudi 13 Juillet 2023 à 17:36
    Merci pour le premier épisode ♡
    16
    Mardi 11 Juillet 2023 à 16:49

    Bonjour,

    L'annonce d'un second volet de cette série est une très bonne nouvelle, surtout s'il possède sensiblement les mêmes qualités que celles du premier.

    Cordialement.

    15
    Vendredi 7 Juillet 2023 à 13:46

    Le premier épisode est sorti il y a deux jours au Japon je crois. Hâte de voir la suite ! Belle surprise la saison 1 ! Bon courage pour la trad

    14
    Dimanche 2 Juillet 2023 à 23:02

    j'ai trop trop hate ! merci beaucoup !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :